唉!

我最近看完森博嗣的第一部推理小說《全部都成為F》,在書中常常出現這個"專有名詞",讓我不禁啞然!

不是吧?! 台灣人*的中文水平也低落至此?!

土司,即TOAST的台灣譯音,香港一般人稱「多士」的食物,其實即是烤麵包。問題來了,烤土司是個怎樣弄法呢?!

將麵包先烤,後烤,再烤,變成麵碳後才上碟!

 

我還以為這是香港的水平低落現象,誰知道台灣人居然也這樣,還大刺刺地出現在小說中。起初我也懷疑了自己的眼睛約十分鐘,在檢查自己的記憶約十分鐘,最後,再問教於啞老師TOAST的正式翻譯,證明我的認知沒有錯誤,但直至現在行文時,也還是戰戰兢兢的,唯恐自己已落後,麵包一食已有了新的吃法也還蒙在鼓裡。

過往,與朋友到茶餐廳吃東西,聽到他們點【奶油多烘底】(烤土司加煉奶及黃油)時,我也會投以鄙視,問曾幾何時,烘底變成了吃的時尚?!

 

怎料幾年後的今天,我居然在書中看到這個似曾相識的「專有名詞」,那震撼是不言而喻的了。

各位,看在老天份上,如果我真的錯了,請你們馬上給我指正,教我學曉新的東西呀!

 

*按:翻譯的相信是位台灣人!

No Comments on 7 月 11th 2007

Leave a Reply